ウェビナーvol.22のご報告をいたします!
こちらのウェビナーでは、T-4OOで文書を作成されている方におすすめな機能「訳文編集画面」について解説いたしました。
全4回のシリーズの2回目として【類似文表示欄】を扱いましたが、ご覧になられましたでしょうか。
今回は終了後のアンケートにて、初めて「難易度」で【やや難しい】、「分量」で【やや多い】の評価をいただきました。解説箇所を絞って、詳しくご説明したつもりではございますが、やはり訳文編集画面、機能が盛りだくさんで「ちょっと難しいな」と思われている方が多いのだな、ということを再認識いたしました。
今後も訳文編集画面をもっと知っていただき、もっと使っていただけるようなコンテンツを企画していきます!
アーカイブ動画
ウェビナー報告
今回もウェビナー終了後にいただいたアンケートよりご回答者、お勤めの企業が分からないようにした上で、一部抜粋して考察をいたします。
4.28(最高5)
ウェビナーに関するご意見

類似文に、2種類のカテゴリがあることを知りませんでした。今日ウェビナーで説明いただき、今後利用してみようと思いました。
訳文編集画面での類似分表示の違いが少し理解できた
もう少し繰り返さないと自分のものにならないかな
こちらのご意見からはやはり「訳文編集画面難しい・・・!」というユーザーの方のお悩みが見えてきますね・・・
特に今回ご紹介した「類似文表示欄」の用語「一致」と「重複」そして、それぞれにさらに「完全一致(重複)」「準完全一致(重複)」「準一致(重複)」が存在するというところが弊社のサポートセンターでも多くのご質問をいただく部分のようです。
また、ウェビナーを見たとしても「もう少し繰り返さないと自分のものにならない」というのも、おっしゃる通りでございまして、便利な機能が多ければ多いほど、マスターするのに時間がかかってしまうということでもございますね。
RozeTimeでは今回のウェビナーの復習としても使えるクイズ形式の「RozeTime」もご用意しておりますので、ぜひチェックしてみてください!
<RozeTime道場で訳文編集画面を復習!> 載せ方要確認
■第一回の復習
訳文編集画面の活用
https://rozetime.jp/view/training/posts/202
■第二回の復習(一部まだウェビナーで扱っていない機能がございます)
訳文編集画面の機能
https://rozetime.jp/view/training/posts/226
訳文編集画面の各エリアの連動
https://rozetime.jp/view/training/posts/228

一度に修正できる機能を知ることができてよかった。
こちらは、原稿内に重複がある場合に重複箇所にその都度飛ばなくても、類似文表示欄から修正ができる、という部分に関してのご感想ですね。
ただし!類似文表示欄で修正をしたときに一度に全部修正されるのは
完全重複(今見ているセンテンスと一言一句違わない)の場合のみ
ですので、ご注意くださいね。
準完全重複(数字記号だけが違う)や準重複(1単語だけ違う)場合は、その「違う」部分がそれぞれ異なるのでいっぺんには修正ができませんが、完全重複であれば全く同じなので、いっぺんに修正ができる、というわけです!

実際の修正作業を見せて欲しかったです。
訳文編集・編集画面の説明はわかったけれど、実際に編集作業をするとどうなるか知りたいとのご意見でした。
今回はお時間の都合で修正して保存した場合に、類似文がどのようになるかということをご説明できませんでしたが、次回のウェビナーもしくはダウンロード資料などでご案内できればと思います。

慣れが必要と思われます
こちらは、ウェビナーを一度聞いただけで習得できるわけではない!というご意見ですね。
大変恐縮ではありますが、T-4OOはとても機能が多いので、一回聞いただけではマスターするのが難しいという部分がどうしてもあります。
「この機能どんなものだっけ?」「もう一度説明を聞きたいな」というときは動画マニュアルやRozeTime道場、ウェビナーアーカイブで復習をしてみてくださいね!
<動画マニュアルで復習> 載せ方要確認
動画マニュアルは、T-4OOを実際に操作した様子を動画でご説明するコンテンツです。
https://rozetime.jp/view/knowledgebase/639
<RozeTime道場で復習>
RozeTime道場はそのページで学んだことを最後にクイズで確認できるコンテンツです。
レベル別にコースがありますので、ご自身に合ったコースをお選びいただけます。
https://rozetime.jp/view/box?boxId=training001&categoryIndex=99
<ウェビナーアーカイブ>
こちらでは過去のウェビナーの録画動画を配信しています。
ウェビナー開催時にアンケートでいただいたご意見の紹介もしております。
https://rozetime.jp/view/knowledgebase/214
ウェビナーへのご希望

複数の人と同時にファイルを共有して文章を校正できるような機能がありましたら、教えてください。
今までそこまで深くT-4OOを利用したことがなかったとのことでご意見いただきました!
残念ながら、現在のT-4OOでは搭載していない機能となります。
このような翻訳支援を行うCATツールに関しては、
こちらでテッカーズがご紹介いたしました記事がございます。
もし、興味がある!ということでございましたら、community@rozetta.jpまでご連絡くださいませ。

コンテンツが豊富でどれを見ればいいのかかがわからないのが悩みです。日→英の翻訳で、技術的な方向書やプレゼン資料の翻訳に使用したいです。プリエディット大解剖のTips資料は大変参考になりました。日本語を書いている人に共有したいです!!!
プリエディットの資料をご覧いただいた方からのご感想でした。
確かに、RozeTimeではたくさんのコンテンツをご紹介しておりますので、どこから見ればよいかわからない!ということもあるかもしれません・・・
その場合は動画マニュアルやRozeTime道場で、知りたい内容別やレベル別で知識を深めてみてくださいね!
<動画マニュアルで復習> 載せ方要確認
動画マニュアルは、T-4OOを実際に操作した様子を動画でご説明するコンテンツです。
https://rozetime.jp/view/knowledgebase/639
<RozeTime道場で復習>
RozeTime道場はそのページで学んだことを最後にクイズで確認できるコンテンツです。
レベル別にコースがありますので、ご自身に合ったコースをお選びいただけます。
https://rozetime.jp/view/box?boxId=training001&categoryIndex=99
今後も、皆様の翻訳業務のお役に立てる、また、気軽にロゼッタスクエアをご利用いただけるようなウェビナー作りをして参りますので何卒よろしくお願いいたします。