seminar セミナー・イベント

Vol.27 固有名詞の翻訳を効率化 統一用語の基礎と使い方

March 17, 2023

  • Share

まず初めに、12/8(木)開催の初回放送におきましては、途中3分間程度音声が聞こえなくなるトラブルが発生し、ご視聴いただいた皆様には大変ご迷惑をお掛け致しまして申し訳ございませんでした。

こちらのウェビナーでは、登録なし・個人情報の入力なしでT-4OOの情報が検索できる「T-4OOHelpCenter」のご紹介をいたしましたが、本報告は12/8(木)と再放送である12/12(月)の放送後にいただきましたウェビナー後アンケートより抜粋しております。


アーカイブ動画


ウェビナー報告

今回もウェビナー終了後にいただいたアンケートよりご回答者、お勤めの企業が分からないようにした上で、一部抜粋して考察をいたします。

ウェビナー満足度

3.31(最高5) 

ウェビナーに関するご意見

途中でなぜか音が聞こえなくなって、再立ち上げをしましたが、数分聞きづらくなりました。チャットしようとしましたが、チャットができないようにロックされていました。

南陽子さんのくだりで音声がなくなりましたが、実際の画面のところで音声が復活しました。内容は見当がつきました。今日の資料は頂けましたっけ?

統一用語違反(ピンク色表示)~実際の画面を見てみよう、のところまで数分間、全く音声が聞こえなかった。チャット機能が無効として設定されていたため、それを伝えることも出来ませんでした(挙手だけではできましたが)。非常時のためにチャットを使えるように設定をお願いします。

途中で急に音声が出なくなりました。チャットは「ホストで無効にされています」と表示されて書き込めなかったので、挙手を繰り返していたら講師の方が気が付いたのか音声が復活しました。ちょうど詳細画面や実演に入るところで細かい話が聴けなかったのが残念です。

途中から急に音声が聞こえなくなった。再度立ち上げてみましたが同じ状況が続き、最後のところで聞こえるようになりました。肝心のところが聞こえなくて非常に残念でした。

上記は初回放送時(12/8)の音声トラブルに関してのご意見でございました。
これまでの機材トラブルを踏まえ、配信機材・ネット回線など見直しをして参りましたがこのようなトラブルを招いてしまいまして申し訳ございません。
また、複数ご指摘いただいている通り、チャット機能がOFFになっており音声が聞こえないことを運営サイドにお伝えいただけない状態になっていたことも大変重く受け止めております。
再放送時(12/12)より、チャット機能をONにして放送を行なっております。
今後も皆様に快適にご視聴いただけるよう、改善を続けて参りますので何卒よろしくお願いいたします。
また、アーカイブ動画につきましては12/15(木)配信予定となっております。
アップいたしましたらまたご連絡をいたしますので、ぜひご覧くださいませ。

英語の大文字と小文字を区別しないとのことですが、私が主に携わっている分野では、一般的に大文字と小文字を区別して用語を定義するため、訳語を登録する際に、この区別ができないのは不便です。今後、英語の大文字と小文字を区別される予定はありますでしょうか?

なるほど、「全部大文字で登録すれば、全部大文字の時は反映する」という仕様で不十分な分野もある、ということですね。
こちらは社内で現在の使用で解決できるかを確認いたします。
確認が取れましたらお知らせいたしますので、今しばらくお待ちくださいませ!

統一用語の登録で相互方向に有効なのは英語と中国語のみということが参考になった。

そうなのです!
ここは実はあまり知られていない部分でございまして、正確に伝わって嬉しいです。
しかし、対訳についてはそもそも英語⇔日本語、中国語⇔日本語以外は対応していないという状況もございますので、上記言語以外の翻訳の際には多少のお手間はお掛けしてしまいますが、ぜひ統一用語をご活用いただければと思います。

固有名詞(名詞句)しか訳語集に登録できないということですが、一般的ではない専門的な用語も登録できるようになるとよいのですが、どうでしょうか?

そうですよね・・・こちら大変よくいただくご意見ではあります。
実は、現在でも「固有名詞ではないが一般的ではない専門的な用語」に関しては、「絶対に登録してはいけない」ということではないのです。
しかし、一般的ではない専門用語でも、やはり複数の意味を持つ単語を特に一語で登録すると統一用語の強制的に置換する性質上、誤訳の出る可能性は否定できないため、それをご認識いただいた上でご利用いただければと思います。
また、大きな誤訳が出た場合は統一用語に指定した部分をまず確認するなどが必要ですし、現状でも対訳には固有名詞以外も登録ができるのでこちらの併用もご検討ください。

対訳が名詞(句)のみは知りませんでした。以前からもっている用語集エクセルを加工して全部登録したので、動詞なども交じっているのですが、はいっているとAIに悪さしますか。それとも単に無視されるのでしょうか。

まず、自動翻訳機による翻訳機では、誤訳・訳抜けを完全に防ぐ事はできないのですが、T-4OOの統一用語に登録されているものは、「動詞」であっても「名詞や名詞句」として翻訳することになります。
訳文への反映の強制力が高い為に、センテンスの解析に混乱が生じ、文章として不自然(構文の崩れ)や、想定外の誤訳、訳抜け発生しやくすくなることがあります。

対訳登録に動詞、固有名詞、その他よく使う用語などが多くはいっているので、用語登録がなくても対訳に例がはいっていればかなり適用してくれると思っているのですが、認識は正しいでしょうか。

こちら、大変嬉しいご意見でした!
おっしゃる通りでして、動詞や固有名詞以外の名詞も対訳になら登録できるため、統一用語よりは拘束力は弱いですが、ある程度は反映されるようになります。
固有名詞ではないけれど、できるかぎり反映させたいなという場合には、対訳もご活用いただければと思います。

ウェビナーへのご希望

まだ、T-4OOを使いこなさせていないので、翻訳にどんな案件でつかわれているか統計があったら知りたい。

ご意見ありがとうございます!
実は統計が出せるほどの数はまだ揃っていないのですが、RozeGuideにて現在ご利用中のユーザーの方のご意見を掲載中です。こちらも併せてご覧くださいませ。

テキスト翻訳で入力画面から直接翻訳実行させることはできませんか?
途中で毎回一画面挟むのを省略して、原文入力したらすぐに翻訳実行できるとありがたいです。

テキスト翻訳画面で1文単位や節の単位で翻訳することが多いので、なるべく操作を減らしたいとのご意見でした。
確認画面ではスタイルや分野の確認も兼ねておりますので、ここを省略することは少々難しいのですが、今後の開発の参考とさせていただきます。

訳例集・訳語集の効率的な管理の仕方

訳例集・訳語集を登録していて、原文が同じ用語や文章であるにもかかわらず、訳文や訳語が異なるものを登録してしまうと、混乱が生じるのでは?という懸念があるとのこと・・・
まさにこちら、対訳ウェビナーでもお知らせしていたり、運営側としても今後もお知らせしていきたい、グループ管理者の方の役割・対訳の整理の部分ですね。
テッカーズなどにもヒアリングして企画して参ります!


今後も、皆様の翻訳業務のお役に立てる、また、気軽にロゼッタスクエアをご利用いただけるようなウェビナー作りをして参りますので何卒よろしくお願いいたします。

  • Share
一覧へ